Комиксы на русском. База русских переводов комиксов МСП "Филин" - работа со знанием дела

Комикс - особый вид искусства, сочетающий литературную и изобразительную формы. По сути, это рисованная история, которая может быть представлена как в виде короткого рассказа, так и в объеме полноценного романа в картинках. Комиксы воплощают любые жанры словесности и стили изображения. В виде комиксов встречаются даже классические произведения литературы.

В западных странах и США комиксы еще в середине прошлого столетия стали массовым продуктом. Быстро приобретая популярность, сегодня они уже перешли в разряд отдельного культурного явления, охватывающего весь мир. Наша страна приобщилась к этому пласту культуры не так давно, но многие истории успели получить адаптацию на русский язык, а новые ждут своей очереди.

Рисованные повествования очень привлекательны и за их перевод охотно берутся любители. Однако, несмотря на кажущуюся простоту дела, непрофессионализм здесь может стать серьезным препятствием. Любительские переводы бывают правдоподобными по содержанию, но ошибки, допущенные из-за недостаточных навыков, порой сильно искажают смысл.

Профессиональный перевод комиксов невозможен без тщательного предварительного анализа и исследования контекста. Приступая к работе, переводчик должен иметь представление об авторе, истории создания комикса, среде, в которой он появился и получал развитие. Важно обязательно ознакомиться со всей историей полностью, даже если предстоит перевод лишь одного выпуска серии. Кроме того, стоит отыскать и внимательно изучить варианты существующих переводов других частей серии, чтобы учесть устоявшиеся интерпретации названий, имен и т.п.

Особенности перевода комиксов

Главная задача переводчика - интерпретируя язык оригинала, создать цельность повествования комикса и визуального компонента действия.

Поскольку текста в комиксах, в сравнении с другими литературными произведениями, не так много, особенностью его изначального создания является концентрация смысла и настроения повествования. Удачно передать суть помогает применение специальных языковых форм, идиом, сленга, жаргонизмов. Поэтому переводчику необходимо владеть знаниями и приемами разговорной речи, которые позволят сохранить экспрессивность оригинальной истории.

Для качественного результата исполнитель перевода проделывает кропотливую работу, которая включает анализ содержания, проработку структуры материала, а также текстовое исполнение, идентичное оригинальному. Главная особенность комикса - диалоги, передающиеся прямой речью в отведенной области - создает одно из условий, которое нужно учитывать в процессе перевода. Текст, который размещен в "облачке", в переведенном виде должен сохранять исходное количество знаков, поскольку при его ощутимом превышении информация не поместится в выделенную область.

МСП "Филин" - работа со знанием дела

Обращаясь в бюро переводов "Филин", Вы можете гарантированно рассчитывать на профессиональное исполнение с достойным результатом. Услуги по переводу комиксов - одно из направлений, которым мы активно занимаемся уже не первый год. За это время специалисты компании приобрели полезный опыт и навыки, доведя до совершенства работу с подобным материалом.

Наши переводчики выполнят задание любой степени сложности оперативно, грамотно, сохранив смысл содержания оригинала. Перевод, осуществленный в МСП "Филин", отвечает установленным нормам и правилам, относящимся к жанру комиксов. Корректоры проследят за отсутствием ошибок и неточностей в тексте, а редакторы проконтролируют стиль изложения.

У нас Вы получите результат в оговоренный срок за плату, соответствующую качеству проделанной работы. Для каждого проекта цена рассчитывается, исходя из объема и сложности задания, а также сроков его исполнения. Для консультаций по всем вопросам Вы всегда можете обратиться к менеджерам компании, позвонив по указанным номерам телефонов или заказав обратный звонок.

§0. Основы

Правила поведения совершенно стандартные: не ругаемся, не хамим, «аффтарским» жаргоном не пользуемся.

Критика и пожелания приветствуются, флуд - пресекается.

Сообщество модерируется, очень надеемся, что это никого не напугает.

Членство в сообществе разрешено только переводчикам комиксов. Для вступления в комьюнити необходимо оставить комментарий о том, что вы хотите переводить определенный комикс (если его уже не переводят, да) и подать заявку на вступление. Там же принимаются любые вопросы и замечания. Комментарии скрываются, не бойтесь.

Итак, общая (или лучше сказать: обобщённая) схема работы переводчика: даже если комикс уже и полностью готов, для начала по сценам он выкладывается в сообществе, где читатели выявляют опечатки, ошибки и пр., что не стало заметно замыленному глазу оформителя/переводчика/редактора. Затем, когда комикс полностью выложен, все сложные моменты в принципе обговорены, делается архив. Который и выкладывается на сайты.


А теперь - подробно. Сначала технические моменты.

Посты

§1. Общее оформление

Посты с переводом для единообразия и красивости должны иметь вид следующего кода:

Адрес первой страницы комикса ">Любой текст типа "Начало комикса"

Адрес картинки оригинала ">Адрес картинки перевода " border="0">

Адрес картинки оригинала ">Адрес картинки перевода " border="0">

Т.е. по клику на перевод читатель должен видеть оригинал, а картинка должна располагаться по центру экрана. (Использована именно табличка для простоты добавления вокруг страницы других вещей - так что правило это не обязательное, лишь бы по центру. Да хоть div"ами). Рекомендованная ширина страниц для выкладывания - 850 пикселей.

В заголовке поста должно стоять название комикса, а также номер выпуска и номера страниц.

Так как страницы в основном довольно объемные, их следует прятать под кат с указанием веса картинки. В случае, когда переводимый комикс затрагивает «взрослые» темы, стоит прятать его под кат с указанием именно этого факта (например, словом «adult»).

Желательно выкладывать в один пост несколько страниц, вместе составляющих определенную сюжетно завершенную сцену/эпизод. Например, поединок с чужим в «Aliens: Stalker» можно выложить одним постом.

Правила оформления не жёсткие, но всё же желательно им следовать - не хочется превращать сообщество в склад макулатуры.

Также весьма желательно прописывать навигацию по страницам. Ее можно делать как текстовую, так и графическую (с указанием в параметре текстового значения кнопки, например, «начало» или «весь комикс»).

§2. Система меток

К посту, которым вы выкладываете обложку (и, обычно, первые страницы) добавляете те, какие возможны, метки типов:

1. Издательство (marvel, dark horse, ...)
2. Цикл (spider-man, aliens, ...)
3. Сториарк (civil war, ...)
4. Название серии комикса (amazing spider-man, supreme power, ...)
5. Номер в серии (обязательно с названием!) (the amazing spider-man #531, supreme power #2)
6. Название комикса, если он не принадлежит никакой серии и не имеет номера (apocalypse, carmageddon)

Внимание, добавляем только ТЕ метки, которые имеют смысл.

Примеры записи меток к обложкам:

Пример 1: marvel, civil war, spider-man, the amazing spider-man, the amazing spider-man #531
Пример 2: dark horse, aliens, apocalypse
Пример 3: dark horse, serenity

И ещё раз, эти ряды тегов добавляем ТОЛЬКО к постам, где лежит обложка.

А ко всем остальным постам выпуска - добавляем только номер или название, если нет номера (the amazing spider-man #531, apocalypse, serenity).

Итого, если кто-то захочет увидеть все комиксы той или иной метки, ему не будет выдаваться половина постов сообщества, а отобразится лишь страничка, похожая на главную страницу сообщества.


§3. Баннеры
  • Любой комикс допускает присутствие баннера. Но если комиксы образуют серию, то баннер у них должен быть общий.

  • Баннер должен быть не тяжелее 50-60 кБ.

  • Допустимы баннеры с двумя видами ограничений:
    • если баннер вешается в топ поста, то высота его должна быть не больше 100 пикселей;

    • если баннер вешается сбоку от катовых ссылок на странички, то ширина его должна быть не больше 200 пикселей.
§4. Полезные ссылки

Архивы

§5. Создание архивов

Когда комикс полностью выложен, все сложные моменты перевода (и в оформительском, и в лингвистическом плане) в принципе обговорены, делается архив. Который и выкладывается на сайты.

Архивы делать обязательно в двух версиях:
По желанию и если позволяет ширина картинок скана, можно также сделать данные версии:

  • Режиссёрская версия с высоким разрешением (1024px)

  • cbr(cbz)-версия самого высокого разрешения (1200+ px)

  • cbr(cbz)-архив с картинками формата сообщества
Далее заливаете архивы на какой-либо хостинг или обращаетесь за помощью к администраторам сайтов. §6. Выкладывание архивов

После того, как архивы залиты, следует задуматься: а какой сайт комиксу «роднее»? Если комикс делала команда переводчиков и оформителей RUSCOMICS.moy.su , то новость с прямой ссылкой на скачивание комикса размещается на этом сайте. Но: также размещается новость на сайте PG-COMICS.msk.ru со ссылкой на соответствующую новость RUSCOMICS.moy.su ! :) И наоборот. Если же комикс выполнен обоими командами вместе, то обе новости содержат прямую ссылку на скачивание комикса, т.к. обе являются «родными» по отношению к комиксам.

§7. Полезные ссылки Технические моменты закончились. Переходим к более сложным (а, впрочем, кому как).

Комиксы

§8. Выбор комикса

Если вы решили переводить комикс, для начала убедитесь, что его здесь никто до вас не переводил. Если же переводы уже есть, а желание что-то никак не пропадает, договаривайтесь с переводчиками и оформителями. Вполне возможно, что им пригодится помощь по переводу.

Если комикс никто не переводил, можно еще для контрольности убедиться, что никто на него глаз не положил. А то, знаете ли, были прецеденты.

Еще, выбирая комикс, следует учитывать, что в сообщество существует также такое понятие, как «монополия», когда человек говорит, что желает, к примеру, переводить все комиксы о Железном Человеке. Это не означает полнейший конец, ему также можно предложить сотрудничество, но если человек справляется и так, то лучше выбрать что-нибудь другое.

Ограничений по тематике практически нет. Единственно, что всяческим исключительно порнографическим комиксам тут не место. Абсолютно. Про призывы к разжиганию бла-бла-бла надо решать в каждом отдельном случае.

Полностраничные пародии постить также не воспрещается.

Хотя сообщество по направлению в основном переводное, не грех постить и свои страничные комиксы, если те выполнены на хорошем, достойном уровне.

Брать на себя множество комиксов сразу не рекомендуется.

§9. Порядок перевода комиксов

Если ваш комикс сюжетно связан с другими комиксами, которые переводятся в сообществе, нужно многое учитывать. Например, если в сообществе переводится какой-нибудь «World War Hulk» #5, не спешите постить «World War Hulk: Aftersmash», т.к. события этого комикса происходят после событий предыдущего, что означает - спо-ойлеры! Их надо избегать.

Если ваш комикс - онгоинговая серия, то тут несколько вариантов. Когда серия достаточно маленькая, переводить её можно начать с самого начала. Если же серия большая, а переводить её с начала желания нет, то можно обойтись выборочными арками. Ну, учитывая, конечно, спойлерность одного арка по отношению к другому - будущий арк постить перед прошлым нехорошо, если нет на то особых причин (как то переводимые к определенному времени тай-ин-арки и т.д.).

Если комикс - мини-серия, то без вопросов нужно переводить её всю и с самого начала.
по переводу комиксов от RU-PG-COMICS и ссылки на всяческие сайты шрифтов (посты видны только переводчикам).

Где взять комиксы

Итак, первый вопрос встающий перед каждым переводчиком «Что же мне попереводить?». Очевидный ответ «То, что тебе самому нравится.» помогает далеко не всегда. Итак, где-же можно накопать сами комиксы. Вот вам небольшой список агрегаторов (сайтов собирающих у себя информацию из разных источников) комиксов:

Какой комикс выбрать

Еще один сложный вопрос, с тем же простым ответом «Тот, что тебе самому нравится.». Однако, имея некоторый опыт в переводах дадим вам пару подсказок:

Чем делать переводы

Так уж случилось, что мы живем в России, и Photoshop стоит почти у каждого второго. Если он у вас стоит и если вы умеете им пользоваться - то, будьте уверены, он вполне подойдет. Однако для тех, кто впервые сталкивается с графическими редакторами (или не любит пиратствовать) мы рекомендуем Gimp .

Какие использовать шрифты

Чем больше они будут похожи на текст оригинала - тем лучше. Это основной критерий выбора. Если же у вас ничего кроме comic sans нет подходящего, то вот вам ссылка на архив с парочкой неплохих шрифтов.

Словари, полезные сервисы

Что делать с трудными переводами

Вариант первый: Откладывать и время от времени к ним возвращаться.
Вариант второй: Сесть, напрячься, порыться в словарях и перевести.
Помните, нельзя перевести текст с одного языка на другой. Можно лишь увидеть его, понять, и создать заново.
Некоторые проекты самые сложные переводы построенные на игре слов и каламбурах делают исправляя само изображение (на наш взгляд - ужасный способ). Другие переводят дословно и разъясняют игру слов дополнительной припиской, уже отдельной от самого комикса. Третьи оставляют оригинал и дают перевод отдельным текстом с абзацем разъяснений.

Как организовать переводы

Этот неочевидный вопрос настигнет вас, когда вы переведете штук 20 выпусков, и, вдруг, осознаете, что выбрали вебкомикс в котором уже больше тысячи выпусков и ежедневно выходят новые. Вот вам две готовые схемы:

  • Настигание - комикс переводится с самого начала, с первого выпуска, подряд, и постепенно перевод доходит до актуальных выпусков. Такая схема хороша тем, что ваши читатели будут читать выпуски в том же порядке, в котором они создавались. Однако проблема в том, что злободневные выпуски, посвященные тем или иным событиям из реального мира будут проходить мимо вас пока вы не переведете все уже изданные выпуски.
  • 1+n - каждый день вы делаете как минимум 1 перевод - перевод сегодняшнего выпуска комикса. Сделав его вы делаете сколько хотите переводов старых выпусков (идут ли старые по порядку не суть важно). Эта самая популярная схема переводов.

Если часть комикса уже кем-то переведена, то вы можете или перевести по своему, или просто пропустить ее. Так например Овечек, которого мы переводим у нас, уже переводился понемногу несколькими другими проектами, и переводчик у нас решил пропустить уже переведенные другими выпуски. А вот HelloCthulhu, не смотря на то, что был уже на треть переведен в другом месте был у нас переведен заново, с нуля, полностью, с первого по сто шестнадцатый выпуск.

Как опубликоваться у нас

О себе, своем желании, успехах и прочем. Думаю мы найдем чего придумать.

На Западе комиксы, они же графические романы, уже давно стали частью культуры, а в России они появились сравнительно недавно, но все прочнее завоевывают позиции. Если раньше комиксы ассоциировались у читателей с забавными мультяшками и супергероями, то теперь все чаще выходят комиксы на серьезные темы: от проблемы отцов и детей до Холокоста. Комиксы проникли и в научно-популярную литературу: они рассказывают биографии великих людей или объясняют научные темы. И у издателей, и у читателей постепенно стало формироваться понимание, что комикс - это просто форма (текст + графика), с помощью которой можно выразить почти что угодно: от веселых приключений до трагедии. Комиксы перестали считаться исключительно развлекательным чтивом для детей и молодежи.

В России даже появились издательства, специализирующиеся только на комиксах, такие, как «Jellyfish Jam» и «Бумкнига». Подавляющая часть комиксов, выходящих в России - переводные, потому что своей устоявшейся школы графических романов у нас в стране пока нет.

Как и нет устоявшейся школы переводчиков комиксов на русский язык. Людей, занимающихся переводами графических романов, предостаточно - от любителей в Сети до дипломированных переводчиков, сотрудничающих с издательствами. Но, судя по негативным отзывам в Интернете, многие читатели качеством русских переводов комиксов недовольны.

Отметим, что издатели иногда идут на усовершенствование перевода. Например, когда издательство «Азбука Аттикус» решило переиздать «Хранителей» Алана Мура и Дэйва Гиббонса, оно не просто приобрело права на уже существующий русский перевод (вышедший в издательстве «Амфора»), но выпустило доработанный перевод этого переводчика. Были учтены некоторые неточности первого перевода.

Комикс может показаться обманчивом простым: текста немного, и это в основном реплики персонажей, нет длинных описательных конструкций, как в художественной прозе. Кроме того, поскольку объем собственно текста невелик, издательства, как правило, платят переводчикам тоже немного. Всё это формирует несерьезное отношение к переводу комиксов - словно это легче и менее ответственно, чем перевод «традиционных» рассказов или романов.

Однако перевод комиксов имеет свои особенности. Среди них можно выделить:

  • текст и изображение составляют единое целое, и переводчику необходимо делать перевод так, чтобы он раскрывал суть изображаемого, ориентироваться не только на текст, но и на картинку;
  • в комиксах много ярких характеров, зачастую обладающих своими речевыми особенностями. Переводчик должен это передать;
  • львиную долю текста составляют диалоги, при этом часто используется разговорная речь, сленг. Следовательно, переводчик должен хорошо ориентироваться в этих пластах языка;
  • комиксы часто выходят сериями, и для перевода всего одного комикса переводчику надо ознакомиться и с другими выпусками серии;
  • существуют устоявшиеся варианты перевода имен персонажей и других реалий, которые не надо игнорировать. С другой стороны, устоявшиеся варианты имеет смысл заменять новыми, если прежний перевод был менее точным;
  • в комиксах много аллюзий, отсылок к событиям, персонам, явлениям. Только переводчик с широким кругозором способен уловить их;
  • много междометий, звукоподражаний, которым необходимо находить адекватные эквиваленты в родном языке.

Справедливо говорить о том, что перевод комиксов - это отдельный вид художественного перевода. Василий Кистяковский, основатель издательства комиксов «Jellyfish Jam» и переводчик графических романов, уверен, что перевод графических романов схож с переводом не прозы, а поэзии. Как в поэзии каждое слово строго отточено автором и стоит на своем месте, так и в комиксе каждая фраза максимально емкая и четкая, и переводчику нужно изрядно постараться, чтобы сделать перевод таким же отточенным. Именно из-за того, что многие из тех, кто берется за переводы комиксов, не понимают особенностей этого типа перевода и его сложностей, рынок завален некачественными переводами комиксов, считает Кистяковский. По его мнению, многие комиксы в России безнадежно испорчены переводом, а настоящих профессионалов перевода комиксов мало.

Итак, спрос на переводчиков комиксов становится все выше, но профессионалов своего дела на рынке труда немного. Для добротного переводчика такая ситуация может стать возможностью проявить себя. К сожалению, издательства не всегда готовы соответствующим образом оплачивать качественный труд. Но читатель постепенно становится более разборчивым, придирчивым к переводу, что может подтолкнуть издателей начать ценить качество перевода.

10 клёвых комиксов, перевода которых не нужно ждать

Все любят комиксы Сары Андерсен и многим нравится конь Гораций, но ждать новых переводов бывает скучно. Не беда! сайт собрал для тебя 12 регулярно обновляемых комиксов, которые можно бежать смотреть сразу после публикации, не дожидаясь перевода. Потому что они написаны сразу на русском языке!

Morning Cup of Comics

Владимир Хаецкий известен не только тем, что он – сын знаменитой российской фантастки, но и комиксами о своей семейной жизни со сценаристкой Анастасией Гарбуз. Кстати, он ещё и занятия по созданию комиксов ведёт. Но любим мы его не за это.

Cynic Mansion

Эти комиксы – что-то вроде русского аналога Cyanide and Happyness: дурно отрисованы, отвратительно циничны и невероятно смешны. Рисует его команда из трёх художников, известных под прозвищами killallhumans, Pchelka и Магарыч.

Молоко. Истории в картинках

Вика Молоко – питерская художница, работающая вместе с Владимиром Хаецким. Но комиксы они рисуют разные. Подборку комиксов от Вики мы уже делали раньше, но повторить никогда не грех.

Блюстители

Остроактуальный “гражданский” комикс, который, тем не менее, симпатично отрисован и смешон порой до колик. Главными героями комиксов выступают персонализированные явления российской жизни: Цензура, Сбермэн, Капитан Почта, Невероятный Алк, Модный Каратель и Человек-Бюрократ.

Кошки-мышки

“Люди круты – они как боги. А звери – они атеисты, знаете ли…” – вот девиз незамысловатого на первый взгляд, но милого и затягивающего комикса от молодого якутского художника Евгения Федотова. В этой серии комик-стрипов действуют, в основном, избалованная и почти миролюбивая домашная кошка, не менее избалованные мыши, уставшая от жизни звериная смерть и хозяева кошки. Мы говорим “в этой серии”, потому что прежде у Федотова были ещё потрясающие комиксы “Якутия для тех, кого там нет”, но они больше не обновляются.

Настенькины комиксы

Анастасию Лемову можно назвать питерской версией Сары Андерсон, разве что комикстрипы у неё нарочито грубее отрисованы. Но это по-прежнему сложности большой девочки в большом городе. Под каждым вторым комикстрипом хочется подписаться.

error: Content is protected !!